Le Club Franglais en téléapprentissage

BG

Pourquoi ne pas continuer à raconter des anecdotes en français pour les anglophones et en anglais pour les francophones… mais en ligne ?

Why not continue to tell anecdotes in French for Anglophones and in English for Francophones… but online?

……………..

My son made this video during his stay in Peru.

Il faudra peut-être copier l’URL de la vidéo et la coller dans la barre d’adresse de votre navigateur.

https://www.youtube.com/watch?v=x5zda7nIUSg&feature=share&fbclid=IwAR0xjLdBkpOwyxy4DQmeNQDeuDgJ1h-cHwNP-W2W91t5ILD_sERA5zTZ-1A

…………………….

I hear the bees are producing more honey this year, and maybe it’s because of containment.
I have a feeling the orchids are doing well, too. Or maybe I’m taking more time to look at them… and photograph them.
If you photograph wild orchids, send them to me, I’ll add them to the collection. We’ll try to identify them afterwards.

Dominique et Marie Thérèse ont déposé des photos d’orchidées sauvages.

Regardez les commentaires, Marie Thérèse a commencé à déterminer les noms de ces belles plantes.

…………………..

Barbara m’a signalé ce site : https://playback.fm/chanson-anniversaire

C’est super il y a les chansons les paroles en anglais en français… allez voir !

………………….

Ce serpent a de la chance , il est sorti du confinement. Il faut dire qu’il y était depuis la fin de l’été.
That snake’s lucky it got out of containment. It’s been in containment since the end of the summer.
…………………

Isabelle nous a déposé des photos, elle dit :

« I’am busy in the garden like a lot of people.Loneliness is difficult. »


…………………….

Allez une idée de recette: un petit accompagnement pour l’apéritif, une tapenade d’olives vertes.

Dans un mixer, mettre:
300g d’olives vertes dénoyautées
un jus de citron
une boite de sardines à l’huile d’olive ou une petite boite d’anchois à l’huile
une cuillère à soupe d’huile d’olives
faire un premier mixage jusqu’à obtenir une texture genre purée
puis rajouter (c(est mon petit plus!!) des amandes effilées et un petit coup de mixer.
Un petit Pastis© la-dessus( avec modération, bien sur) et voilà!
Dominique

…………..

Les images ci-dessous illustrent des expressions . Retrouver les expressions en anglais et leur équivalent en français. Donner vos réponses dans des commentaires en bas de la page.

The images below illustrate some expressions. Find the expressions in English and their equivalent in French. Give your answers in comments at the bottom of the page.

……………..

Trois nouvelles expressions. Facile : celles-ci sont semblables en anglais et en français. Donc une seule image pour chacune.

Three new expressions. Easy : these are similar in English and French. So only one image for each

Une vie aventureuse ne permet pas d’amasser des biens (ou des richesses).

A rolling stone gathers no moss = Pierre qui roule n’amasse pas mousse

Payer en grimaces ou en fausse monnaie, au lieu de payer réellement.


To pay in monkey’s money = Payer en monnaie de singe .

Très orgueilleux.

Proud as a peacock  = Fier comme un paon.

en français on peut dire également :  » fier comme un pou » ou « fier comme un coq » ou « fier comme Artaban. »

Dixième expression : Être complètement à l’aise. Se trouver dans son élément.

As snug as a bug in a rug = être heureux comme un poisson dans l’eau. (réponse trouvée par Pat)-

…………….

Barbara pense que la lecture de cet article peut être intéressante :

https://inews.co.uk/light-relief/offbeat/maundy-thursday-2020-easter-what-meaning-when-date-queen-money-explained-2533658

……………….

Sur la demande insistante de certains, Yolande a bien voulu nous montrer un de ses tableaux.

C’est magnifique…On demande à en voir d’autres… et pourquoi pas toute la galerie.

…….

Barbara souhaite publier cette chanson : 

Surveillez la page et surtout les commentaires… car Barbara va donner des explications.

Vous pouvez poster tout ce que vous voulez en commentaire (en dessous de cet article) avec une seule consigne : les francophones écrivent en anglais et les anglophones écrivent en français.

You can post anything you want as a comment (below this article) with only one instruction : Francophones write in English and Anglophones write in French.

Mar
3

128 réponses à “Le Club Franglais en téléapprentissage”

  1. BG dit :

    Neuvième expression : Se féliciter trop tôt d’un succès pas encore acquis.
    Disposer trop vite d’une chose qu’on ne possède pas encore réellement.

    Don’t count your chickens before they’re hatched. = Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. (Réponse trouvée en partie par Barbara et complétée par Pat)

    ………………………

    Huitième expression : …S’immiscer, en général mal à propos, dans une une conversation ou une affaire.

    -To add one’s two cents = Mettre son grain de sel (réponse de MT et en partie de Jean Yves)

    ………………….

    Septième expression : …Ça n’a rien d’extraordinaire, de remarquable.

    Nothing to write home about = Ça ne casse pas 3 pattes à un canard ( réponse de Marie Thérèse)

    ………………………………

    Sixième expression : … Partir sans dire au revoir, sans se faire remarquer.–

    To take a French leave = filer à l’anglaise (Réponse de Marie Thérèse)
    …………….

    Cinquième expression : … ne pas honorer un rendez-vous.

    -To stand someone up = Poser un lapin (encore une réponse de MT)

    …………….

    Quatrième expression : quand deux choses sont à l’opposé.

    As différent as chalk and cheese = C’est le jour et la nuit (réponse trouvée par Barbara)

    ………………..

    Troisième expression : « a child usually has a similar character or similar qualities to his or her parents:«

    the apple doesn’t fall far from the tree = Les chiens ne font pas des chats
    ………………….

    Deuxième expression : quand on veut dire que ça n’arrivera jamais

    It will appen when pigs might fly = Cela arrivera quand les poules auront des dents

    M.T. a donné une partie de la réponse. Il faut aussi donner l’expression correspondante en anglais.

    …………..

    Première expression : Il pleut très fort–

    Réponse : It’s raining cats and dogs ! = Il pleut des cordes !

    …………….

  2. MT dit :

    Bernard,indeed I was thinking of the 10th expression but I had not seen that the « creature » was a pushpin…berkkk….

    the 9th : vendre la peau de !’ours avant de l’avoir tué

  3. Barbara Ball dit :

    For Isabelle
    Your flowers are beautiful!
    Do you have contact with your son in Scotland? I have been talking to friends and family with skype and zoom so I can see them as well as speak.

    Tes fleurs sont belles.
    Est-que tu es en contacte avec ton fils en Ecosse?
    J’ai parlé avec les amis et la famille avec skype et zoom quand je peux les voir ainsi que parler avec eux.

  4. Pat Walshe dit :

    Marie-Thérèse, votre traduction est correct, mais peut-être pas celle à utiliser dans une conversation polis, je ne dirais pas ç à mes parents!